环通网-是一个集常识和杂谈的分享平台

句子成分转换英语

1、改成常式句:

2、不是我搜的题目?免费问老师

3、常式句与变式句转换的要点是找准需要强调的内容并将其推前或置后。

4、词汇转换是由一个词性转换成另一种词性,句型转换是由一个句子变成另一个句子

5、这个表把句子的主语、谓语和宾语部分都分开了,一目了然。所以句型转换的关键之处就是找出谓语动词部分。然后根据不同的规律来进行转换。

6、(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

7、是指句子成分打破一般次序,排列次序较特殊的句子。常见的变式句有两类:

8、Areyouready?(注意:这里的句子陈述句应该是:Youareready.)

9、Wereallthequestionsnoteasytoanswer?

10、IsyournameTom?(注意:这里的my要变成your,因为日常生活中很少有问自己的,一般都是问对方,这是一种语言习惯)

11、一类是复句中分句次序排列特殊的句子,如因果倒置句、转折倒置句、条件倒置句、假设倒置句等。

12、Theroseslookverybeautiful.----Dotheroseslookverybeautiful?

13、常式句就是按常规排列的句子,变式句相反。请将下列两个句子按要求改变句式。在不改变原意的原则下,关联词可根据需要有所增删。(4分)

14、Willmydreamcertainlycometrue?(这里,用不同的人称your或my,表达的意思不一样,句子结构都是对的)

15、AreJohnandMaryclassmates?(这个句子只需要把are提前即可,注意are的首字母要大些,因为到了句子的开头了。

16、(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

17、①常式句:因为身体上还有棍棒的伤痕,又证明这不但是杀害,简直是虐杀。②变式句:92年是中国旅游年,数以万计的外国朋友来到北京旅游,从纽约,从巴黎,从东京,从世界各地。

18、Therosessmellverysweet.-----Dotherosessmellverysweet?

19、(1)而且又证明这不但是杀害,简直是虐杀,因为身体上还有棍棒的伤痕。

20、上面六个句子的疑问句结构的句子分别如下:

21、转换法  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:  (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。  Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)  (2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)  (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。  Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)  (4)I’mallforyouopinion.  我完全赞成你的意见。(介词转动词)  (5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.  改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)  (6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.  作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)  (7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.  在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)  (8)时间不早了,我们回去吧!  Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)  (9)学生们都应该德、智、体全面发展。

22、答案解析

23、词汇转换是词型变化,句型转换是改变句子结构

24、这里我们引入一种新的学习方法,通过陈述句和疑问句的句子结构的对比来学习英语的句型转换。也就是观察学习法,这是我们每个人都具备的一种能力,利用本身的能力获取新知识。就改变了老师平时的填鸭式教学啦。

25、(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

26、(2)92年是中国旅游年,数以万计的外国朋友,从纽约,从巴黎,从东京,从世界各地来到北京旅游。

27、一类是单句成分次序排列特殊的句子,如主谓倒装句、定语后置句、状语后置句、宾语前置句等;

28、这里的陈述句,我们看成两个句子:

29、(4)综合法。事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

30、改成变式句:

上一篇上一篇:霸气对小人的经典语录-59句

下一篇下一篇:没有了